- Главная »
- Новости » Новости брендов » Президентский бренд от фабрики Roshen оскандалился с названием конфет
#2
05.07.2016 08:58
- ROSM
- Откуда: Нижний Новгород
- Сообщений: 4307
- Карма: 10.18
Pavel_Mal написал(а):название, которое использовал переводчик «Рошен», больше относится к лобковым вшам, нежели к «рачкам»
Ржунемогу))
#3
05.07.2016 13:18
- Vladimir_R
- Откуда: Миасс
- Сообщений: 106
- Карма: 0.96
Нормальный такой маркетинговый ход, для шумихи и привлечения внимания. Дешевле выпустить несколько тонн конфет с названием "м@нд@вошка" взорвать интернет аудиторию и заставить людей узнать о существовании какой-то там кондитерской фабрики (в сравнении с монстрами "монделез", "нестле" и тп), потом сказать: "Ой", опять же публично извиниться, поменять этикетку и выйти на подготовленный рынок, где хотя бы ради интереса первый раз купят и попробуют. Чем денно и нощно впуливать гораздо большие деньги на теле рекламу и другие традиционные каналы и долго ждать когда тебя заметят на полке.
Исправлено Vladimir_R (05.07.2016 13:19)
- Главная »
- Новости » Новости брендов » Президентский бренд от фабрики Roshen оскандалился с названием конфет
Возможность комментирования закрыта.
«Гениальный англоязычный нейминг от Roshen. Освященные традицией «Рачки» (при виде которых я непременно представляю, почему-то, бабуль, которые нагибаются и собирают эти конфеты с пола) в английском варианте звучат как неприятный паразит, который любит жить в интимных местах», — написала соучредитель и консультант Украинского кризисного медиацентра Ярина Ключковская. Она же выложила соответствующее фото.
Как утверждают пользователи соцсетей, название, которое использовал переводчик «Рошен», больше относится к лобковым вшам, нежели к «рачкам» в привычном понимании этого названия. Такое обозначение дает медицинский справочник emedicinehealth.com.
«Вместо Crabs можно было употребить слово Crayfish, но на переводчике сэкономили, видимо», — подсказывают в комментариях к фотографии.Источник - www.bfm.ru Новость добавлена Pavel_Mal
05.07.2016 08:22